dimecres, 27 de juny de 2012

Fardam

Paraula que et convida a fardar-me però que en realitat, segons l'IEC i pel meu descans, vol dir "conjunt de coses més aviat inútils que fan d'embaràs, de què es podria prescindir, que enfarfeguen."

6 comentaris:

Quadern de mots ha dit...

Ostres!!

Jo sempre he dit fardar –que ara sé que no existeix- amb el sentit d’impressionar a algú per les coses que tens o portes. Evidentment, aquestes coses no som mai un fardam.

Un altre mot que he de canviar del sarró.

Clidice ha dit...

doncs, ben mirat, ja hi té a veure ja. perquè ja em diràs de què serveixen tantes coses de les quals es farda, si, al final, són un fardam. que com se sol dir: l'última gavardina no té butxaques :)

Drapaire de mots ha dit...

Ja veus, tots dos teniu raó no? A mi em passa el mateix que a tu Carme ( si em permets dir-te així). Però el raonament de la Clidice es prou vàlid
jeje.... : )

Núria Pujolàs i Puigdomènech ha dit...

Disculpeu el retard en la resposta però he estat tota la setmana desconnectada.

Quadern de mots...jo també l'he de canviar de sarró (m'ha agradat aquesta expressió!). Gràcies, bonica!

Clidice...no havia sentit mai això de l'última gavardina no té butxaques. Gràcies, bonica!

Drapaire de mots...completament d'acord...Gràcies, bonica!

cantireta ha dit...

En castellà, "fardo", embalum que més aviat fa nosa ;)

Núria Pujolàs i Puigdomènech ha dit...

Cantireta...bona apreciació!