divendres, 6 de juliol de 2012

Traducció de Teresa Guilleumes

I avui, divendres, l'altre regal de la Teresa Guilleumes: traducció del poema de Rose Ausländer. 

Pecadors

No del tot
oblidat
el paradís
on érem innocents

bella i dolça
la poma
el seu suc
ens ha donat la visió

Siguem pecadors
estimem paraules prohibides
i éssers humans
sota un cel amenaçador

            ROSE AUSLÄNDER
            Regenwörter
            Trad. Teresa Guilleumes

Sünder

Noch nicht ganz
vergessen
das Paradies
wo wir sündlos waren

Schön und süß
der Apfel
sein Saft hat uns
sehend gemacht

Laßt uns Sünder sein
verbotene Worte lieben
und Menschen
unter drohendem Himmel

ROSE AUSLÄNDER
            Regenwörter

6 comentaris:

cantireta ha dit...

Preciós.
Jo també te'n faré una, per a tu. Petó!

Helena Bonals ha dit...

M'agrada molt!

Helena Bonals ha dit...

Potser el comentaré al meu bloc.

cantireta ha dit...

Del poc alemany que sé, "Ausländer" vol dir estranger, i "Regenworter", paraules de pluja.
M'agrada l'alemany. Sona dens.

Núria Pujolàs i Puigdomènech ha dit...

Cantireta...si tu em fas un poema em sentiré privilegiada...m'agrada com escrius.

Helena...que bé que t'agradi i el vulguis comentar! a quin bloc ho faràs?

Helena Bonals ha dit...

A Una cosa molt gran en una de molt petita